Die Originalnamen

Die Übersetzungen der Namen gelingt teils gut, teils weniger gut. Hier die wichtigsten:
 

Name in deutschen Ausgaben Name im Original Bedeutung des franz. Namens
Asterix Astérix Asterisk (griech.) = kleiner Stern
Obelix Obélix Obelisk (griech.) = ein hochrechteckiger Pfeiler
Idefix Idéfix fixe Idee (Zwangsvorstellung)
Miraculix Panoramix Weitsicht, die keltische Bedeutung von Druide
Majestix Abraracourix 'a bras racourcis' = voll drauf losdreschen
Troubadix Assurancetourix in etwa: Voll-Kasko-Versicherung
Verleihnix Ordralfabétix 'Ordre alphabétique' = Alfabetische Reihenfolge
Automatix Cétautomatix  
Methusalix Agecanonix 'age canonique' = Biblisches Alter
Gutemine Bonemine  
Jellosubmarine Ielosubmarine 'yellow submarine (engl.)' = gelbes U-Boot (Beatles)
Julius Cäsar Jule César  
jetzt noch eine kleine Auswahl:
Tullius Destructivus Tullis Detritus T. Abfall
Costa y Bravo Soupalognon y Crouton Zwiebelsuppe mit Röstbrot
Grautvornix Goudurix gout du risque, Geschmack des Risikos
Dompfaf Batdaf Abkürzung für „bataillon d’Afrique“,
die frz. Ledernacken
Nichtsalsverdrus Fleurdelotus Lotusblume
O'Fünfuhrteefix O'Torinolaringologix Oto-rhino-laryngologiste = HNO- Arzt
Grobianus Pacotéalargus pas côte à l'Argus (L'Argus ist die französische Schwacke-Liste für Gebrauchtwagen) = nicht in dieser Liste eingetragen

Die französischen Namen zeigen die Skurrilität, mit der Goscinny seinen Landsleuten in den Heften begegnet.

Die Namen der vier Garnisonen, die das kleine Dorf „bewachen“ klingen zwar sehr römisch, sind aber im französischen Original nichts weiter als ein Witz:
 
 

Aquarium    Fischbecken
Laudanum    Schlafmittel
Babaorum    Törtchen (baba o rhûm)
Kleinbonum    Kleinbürger/Spießer (petitbonhomme)


Wer noch mehr über das Thema wissen möchte, sollte sich die Liste der Namen in englischen Alben ansehen.