Swahili


Jeder weiß, dass Asterix in zahllose Sprachen übersetzt wurde. Es gibt die Alben in Dänisch, Russisch, Kroatisch, Chinesisch, sogar Brasilien hat eine eigene Ausgabe, die sich von der Portugiesischen unterscheidet.

Doch auf dieser Seite wird etwas vorgestellt, womit die wenigsten Asterix-Fans gerechnet hätten. Es handelt sich um eine neu gezeichnete afrikanische Version von 'Asterix und die Goten', genauer gesagt ist diese Ausgabe in Swahili. Nicht nur die Story ist adaptiert, an vielen Stellen erkennt man auch in den Zeichnungen unübersehbare Parallelen zum Original.
 

Erschienen ist die Geschichte in den Jahren 2000/2001 in den Nummern 65 bis 71 der Comiczeitschrift SANI aus Dar es Salaam (Tansania, Südost-Afrika). Erschaffen wurde diese Asterix-Variante von Chris Katembo.


 

Die Hauptdarsteller

 

Madenge übernimmt die Rolle von Asterix.
Er hat auch seine eigenen Strips und ist da ein frecher Schuljunge, der seine Lehrer zur Verzweiflung treibt.


Kipepe ist das Gegenstück zu Obelix.
Auch er hat seinen eigenen Strip, in dem er ein tollpatschiger Jäger ist.


Bi Arafa ist eine Frau und nimmt die Stelle von Miraculix ein. Sie sieht dem verstorbenen ersten Präsidenten von Tansania ähnlich.
 

Alle gehören dem Volk der Wabush an und sind miteinander verwandt.

 

Teil 1 (Sani 65-06) - Der Aufbruch
Teil 2 (Sani 66-21) - Ankunft am Gambush-Wald
Teil 3 (Sani 67-11) - Der Wettbewerb
Teil 4 (Sani 68-13) - Die Entführung
Teil 5 (Sani 69-27) - Die Verfolgung
Teil 6 (Sani 70-30) - Die Verfolgung 2
Teil 7 (Sani 70-31) - Das Verhör
Teil 8 (Sani 71-28) - Der Plan
Teil 9 (Sani 71-29) - Der Bürgerkrieg



Ich bedanke mich für die Informationen beim Ethnologen Jigal Beez,
der im März 2002 mit dem Zeichner Chris Katembo sprach.


Chris Katembo ist Jahrgang 1970, stammt aus Dar es Salaam und ist professioneller Comic-Zeichner, freiberuflich tätig für 5 verschiedene Publikationen. Für SANI, der Zeitschrift, in der Komredi Kipepe erscheint, arbeitet er seit 1992. Er hat auch schon UNICEF Publikationen illustriert.Katembo selbst sagt, er kennt vier oder fünf Asterix Bände. Er erwähnte Asterix und Kleopatra, Asterix im Morgenland und Asterix bei den Goten. Dass Gallier Franzosen und Goten Deutsche sein sollen, war ihm neu.

Die Geschichte ist sehr nah am Original, was aber in Tansania nicht weiter stört. Ein individuelles Copyright scheint hier nicht so wichtig zu sein. Die tansanischen Zeichner inspirieren sich auch gegenseitig. Die Figuren von Madenge und Kipepe gibt es beispielsweise unter anderen Namen auch in anderen Comic Zeitschriften. Wenn etwas erfolgreich ist wird es nachgemacht, aber das ist ja in der Comic Scene nichts Neues.


Zu den Namen:
Kipepe ist die Bezeichnung für den Lendenschurz, den Kipepe trägt. Es ist nicht Swahili sondern aus südtansanischen Sprachen. Madenge ist die Bezeichnung für die Frisur von Madenge. Bi Arafa ist ein gängiger Name für weibliche Waganga - Zauberer - an der Swahili Küste.

Die Figur von Bi Arafa wurde für diesen Comic erst neu erfunden. Madenge und Kipepe gibt es schon seit den 1970er Jahren, seit der Gründung von SANI. Sie wurden von verschiedenen Zeichnern entwickelt, aber maßgeblich von einem Ndunguru Philip geprägt. Es gibt unterschiedliche Infos zum Gründungsjahr von SANI. Katembo sagt 1973, der Verkaufsleiter meint 1978. Mitte der siebziger Jahre dürfte also die angemessene Bezeichnung sein.

Wabushi ist eine Comic-Sammelbezeichnung für die Landbevölkerung, die Leute aus dem Busch. Barukuna ist eine Scherzbezeichnung für die Makonde-Bevölkerung aus dem Süden Tansanias. Aber der Comic ist nicht auf die Makonde gemünzt. Katembo wollte warnen, dass die Landkonflikte zwischen Hirten und Ackerbauern, die 1999 mehrere Todesopfer forderten, sich nicht zum Bürgerkrieg ausweiten dürfen.